Blu-ray Batman The Dark Knight РSortie Fran̤aise

Ce titre phare sort aujourd’hui. Certainement le film qui aura marqué l’histoire du Blu-ray à jamais, de par sa quantité écoulée Outre Atlantique et l’attente qu’il a suscité.


Amazon le propose dès sa sortie à 25,99 euros. Le packaging français, un joli boîtier en métal demeure bien plus séduisant que l’américain, vulgaire coffret en plastique.
>> Achetez

Le test de l’édition américaine est déjà disponible. Celui du disque français sera publié d’ici quelques jours.
>> Consultez l’article

J’ai hâte de redécouvrir ce film dans une vraie VF… La version québecoise ne m’ayant pas du tout séduite ; Je me demande même si cela n’a pas altéré mon jugement sur le film..

12 commentaires

  • Melkiok

    Un peu de serieux la performance du Joker ne peut décemment être apprécié qu’en VO…

  • Tec

    Etant fan de VO, je regarde la plupart des films comme ça, mais dire qu’on ne peut apprécier une prestation qu’en VO me semble exagéré.

    Les VF ne sont pas forcément mauvaises, et tiennent souvent bien la route face à la VO. Il arrive même parfois que la VF soit meilleure à mon sens, comme pour la trilogie des Retour vers le Futur par exemple.

    Bref, n’ayant pas encore Dark Knight (mais le BR arrive ^^), je veux bien croire que la prestation du Joker soit bien meilleure en VO qu’en VF, mais pas au point qu’on ne puisse plus l’apprécier aussi dans la langue de Molière.

  • xit2050

    “Il arrive même parfois que la VF soit meilleure à mon sens, comme pour la trilogie des Retour vers le Futur par exemple.”

    Si vous dites ça, je pense que votre anglais n’est pas au niveau.

    Encore une fois une sortie française des millénaires après le reste du monde. C’est triste…

  • Je ne pense pas que ce soit une question de niveau…
    Quelque fois les doubleurs étoffent encore davantage l’interprêtation des acteurs…

  • fredlemagicien

    Vive la vo effectivement, sinon nous sommes tributaires d’un possible mauvais jeu d’acteur ou d’une traduction plus qu’approximative, nécessaire pour la synchronisation.
    Par contre, je suis d’accord avec Tec, il arrive parfois que les doubleurs français surpassent le jeu d’acteur d’origine, et Retour vers le futur est LA référence en la matière ! Point break également ou encore les Hot shot !

  • Sans le faire exprès, j’ai lancé un sujet bien fort intéressant…

  • Le doublage est un véritable art, sous-estimé et particulièrement excellent en France. Des doubleurs mythiques comme Roger Carel, Francis Lax ou Dominique Paturel font d’ailleurs partie de cette fantastique réussite.

    Oui, les VF sont souvent aux niveaux des VO, que ce soit au niveau de la traduction de l’adaptation, de la synchro ou du jeu. Bien sûr comme partout, c’est parfois moins bon et parfois supérieur. Pour les meilleurs, on peut citer South Park ou Papa Schultz qui gagnent un plus phénoménal en VF.
    Et merci de ne pas critiquer mon niveau en anglais, vu que je suis bilingue…

    Et pour ceux que l’art du doublage intéresse, 2 salons vont en dédier une grande partie : la Stargate Convention (à Paris la semaine prochaine), et le Migennes Collector (http://www.migennes-collector.com/) dans 2 semaines où seront présents notamment Philippe Peythieu et Véronique Augereau(doubleurs des Simpsons).
    J’y serai pour ceux qui comptaient aussi y aller :)

  • icepoon

    ah non, non, non et non !

    regarder un film actuel avec voix françaises enregistrées en STUDIO (donc pas en situation) c’est comme admirer la Joconde avec des lunettes de soleil !!!

    les doublages ne font plus aucun effort, et surtout ça ne vaudra jamais l’intonation de l’acteur étranger, ce qu’il veut faire passer dans la voix, des sentimenst par exemple…et parfois on est proche du ridicule (tout le monde m’a dit que vn diesel avait une voix caricaturale de rappeur français dans babylon AD)

    alors je veux bine pour les retour vers le futur, mais là c’est plus une question de nostalgie, parceque depuis gamaisn nous avons été habitués aux voix françaises

  • “regarder un film actuel avec voix françaises enregistrées en STUDIO” >

    Icepoon, de très nombreuses scènes d’un film à grand spectacle sont réenregistrées en STUDIO comme tu dis.
    Exemple qui me vient à l’esprit, le Seigneur Des Anneaux. Et on ne peut pas dire qu’une VO enregistrée en studio nuise à l’oeuvre… Sur un blockbuster, la prise de son extérieure sert plus de référence et d’étalonnage que pour la bande son définitive… Le doublage dans une autre langue est donc identique (à part la synchronisation, mais c’est maîtrisé). CQFD. ;-)

  • fredlemagicien

    Je suis d’accord avec Icepoon, je pense que ça tient du fait pour les Retour vers le futur et les quelques autres exemples que c’est intégré depuis tout petit : nous avons découverts les films comme ça et nous les avons adorés. Mais je ne regarde plus rien en vf. Depuis que la vo s’est démocratisée sur Paris et depuis le dvd (avant grosse galère pour trouver des cassettes en vost), impossible de regarder une vf !!!
    Je crois que le pis travail se trouve sur les séries : Seinfeld, Friends, Lost, How I met your mother et autre 24H… Où les doubleurs doivent enchaîner les épisodes à la pelle et où le doublage/traduction plombe toutes les blagues.

  • helldark

    Moi je pense que à moins d’êtres parfaitement bilingue on ne peut aprécier réelement une oeuvre que en VF ou en l’ayant dabord vu en VF puis ensuite en VO. Ceci par ce que les sous-titre empute une partie du texte pour qu’on est le temps de les lire et qu’il nous empeche d’aprécier l’image et de nous concentrer vraiment. Un exemple bête c’est quand je vois les série d’abord en VO bien je les reregarde toujours en VF ensuite et je découvre des choses que je n’avais pas remarquer en VO, même je comprend carement des truc des fois ! En tout cas dans la VO il y a evidement le coté ‘original’ mais ce n’est pas une raison pour flageler presque avec haine la VF qui fait partie du meilleur doublage qui est en general… Et pour les Dessins Animé qui parfois surpasse la VO notament pour Les Simpsons. Mais evidement il y a parfois des raté… Et un des gros probleme c’est d’avoir certaine voix qu’on entend sur diférent acteur conu… Mais en ce qui concerne l’argument du ‘studio’ bien les film en VO sont en parti eux aussi ‘doubler’ certe dans la même langue, avec le meme texte et par les même acteur mais ce que je veut dire c’est que sa empeche pas de faire passer l’emotion ! (Particulierement les gros film avec beaucoup d’effet spéciaux) Les acteur doubleur font en general du téatre mais aussi desfois des petit role dans des série ou telefilm ou dans des film donc ils peuvent faire passer autant de chose. Et en ce qui concerne la voix du Joker moi je la trouve super, serieusement le doublage et vraiment bon a mon gout on ressent bien toute l’aura du Joker ca ressort tres réaliste y a pas “d’effet studio”.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *